(OHB)
וַֽיְהִי כִּֽי־
הֵחֵל הָֽאָדָם לָרֹב עַל־
פְּנֵי הָֽאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶֽם׃
(LXX)
Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς.
(SpaRV1909)
Y ACAECIÓ que,
cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra,
y les nacieron hijas,
(FreSegond)
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
(KJV)
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth,
and daughters were born unto them,
(ESV)
When
man began to
multiply on the
face of the
land and
daughters were
born to them,
(OHB)
וַיִּרְאוּ בְנֵי־
הָֽאֱלֹהִים אֶת־
בְּנוֹת הָֽאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם
נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָֽרוּ׃
(LXX)
ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο.
(SpaRV1909)
Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas,
tomáronse mujeres,
escogiendo entre todas.
(FreSegond)
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
(KJV)
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair;
and they took them wives of all which they chose.
(ESV)
the
sons of
God saw that the
daughters of
man were
attractive. And they
took as their
wives any they
chose.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־
יָדוֹן רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
(LXX)
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας, ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη.
(SpaRV1909)
Y dijo Jehová:
No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre,
porque ciertamente él es carne:
mas serán sus días ciento y veinte años.
(FreSegond)
Alors l'Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
(KJV)
And the Lord said,
My spirit shall not always strive with man,
for that he also is flesh:
yet his days shall be an hundred and twenty years.
(ESV)
Then the
Lord said,
a“My
Spirit shall
not abide in
▼▼Or
My Spirit shall not contend with man forever,
cfor
he is
flesh: his
days shall be
120 years.”
(OHB)
הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַֽחֲרֵי־
כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָֽאֱלֹהִים אֶל־
בְּנוֹת הָֽאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם
הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּֽׁם׃ פ
(LXX)
οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ' ἐκεῖνο, ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς· ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος, οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.
(SpaRV1909)
Había gigantes en la tierra en aquellos días,
y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres,
y les engendraron hijos:
éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
(FreSegond)
Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.
(KJV)
There were giants in the earth in those days;
and also after that,
when the sons of God came in unto the daughters of men,
and they bare children to them, the same became mighty men which
were of old,
men of renown.
(ESV)
The
Nephilim ▼ were on the
earth in those
days, and also
afterward,
when the
sons of
God came in to the
daughters of
man and they
bore children to them.
These were the
mighty men who were of
old, the
men of
renown.
(OHB)
וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־
יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל־
הַיּֽוֹם׃
(LXX)
Ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας,
(SpaRV1909)
Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra,
y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.
(FreSegond)
L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
(KJV)
And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and
that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
▼▼ every…: or, the whole imagination: the Hebrew word signifieth not only the imagination, but also the purposes and desires
,
▼▼ continually: Heb. every day
(ESV)
gThe
Lord saw that the
wickedness of
man was
great in the
earth, and that
every hintention of the
thoughts of his
heart was
only evil continually.
(OHB)
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּֽי־
עָשָׂה אֶת־
הָֽאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־
לִבּֽוֹ׃
(LXX)
καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ διενοήθη.
(SpaRV1909)
Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra,
y pesóle en su corazón.
(FreSegond)
L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
(KJV)
And it repented the Lord that he had made man on the earth,
and it grieved him at his heart.
(ESV)
And
ithe
Lord regretted that he had
made man on the
earth, and it
jgrieved him
to his
heart.
(OHB)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־
הָאָדָם אֲשֶׁר־
בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָה מֵֽאָדָם עַד־
בְּהֵמָה עַד־
רֶמֶשׂ וְעַד־
עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִֽם׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς.
(SpaRV1909)
Y dijo Jehová:
Raeré los hombres que he criado de sobre la faz de la tierra,
desde el hombre hasta la bestia,
y hasta el reptil y las aves del cielo:
porque me arrepiento de haberlos hecho.
(FreSegond)
Et l'Éternel dit: J'exterminerai de la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.\
(KJV)
And the Lord said,
I will destroy man whom I have created from the face of the earth;
both man,
and beast,
and the creeping thing,
and the fowls of the air;
for it repenteth me that I have made them.
▼▼ both…: Heb. from man unto beast
(ESV)
So the
Lord said, “I will
blot out man whom I have
created from the
face of the
land,
man and animals and
creeping things and
birds of the
heavens,
for I am
sorry that I have
made them.”
(OHB)
וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָֽה׃ פ
(LXX)
Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ.
(SpaRV1909)
Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová.
(FreSegond)
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
(KJV)
But Noah found grace in the eyes of the Lord.
(ESV)
But
Noah lfound favor in the
eyes of the
Lord.
(OHB)
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹֽרֹתָיו אֶת־
הָֽאֱלֹהִים הִֽתְהַלֶּךְ־
נֹֽחַ׃
(LXX)
Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Νωε· Νωε. ἄνθρωπος δίκαιος, τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ· τῷ θεῷ εὐηρέστησεν νωε
(SpaRV1909)
Estas son las generaciones de Noé:
Noé,
varón justo,
perfecto fué en sus generaciones;
con Dios caminó Noé.
(FreSegond)
Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
(KJV)
These
are the generations of Noah:
Noah was a just man and perfect in his generations,
and Noah walked with God.
▼
(ESV)
These are the
generations of
Noah.
nNoah was a
righteous man,
oblameless in his
generation.
Noah pwalked with
God.
(OHB)
וַיּוֹלֶד נֹחַ שְׁלֹשָׁה בָנִים אֶת־
שֵׁם אֶת־
חָם וְאֶת־
יָֽפֶת׃
(LXX)
ἐγέννησεν δὲ Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
(SpaRV1909)
Y engendró Noé tres hijos:
á Sem,
á Châm,
y á Japhet.
(FreSegond)
Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
(KJV)
And Noah begat three sons,
Shem,
Ham,
and Japheth.
(ESV)
And
Noah had three sons,
Shem,
Ham, and
Japheth.
(OHB)
וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָֽס׃
(LXX)
ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας.
(SpaRV1909)
Y corrompióse la tierra delante de Dios,
y estaba la tierra llena de violencia.
(FreSegond)
La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
(KJV)
The earth also was corrupt before God,
and the earth was filled with violence.
(ESV)
Now the
earth was
corrupt in
God’s sight, and the
earth was
filled with
violence.
(OHB)
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־
הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּֽי־
הִשְׁחִית כָּל־
בָּשָׂר אֶת־
דַּרְכּוֹ עַל־
הָאָֽרֶץ׃ ס
(LXX)
καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν, καὶ ἦν κατεφθαρμένη, ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
(SpaRV1909)
Y miró Dios la tierra,
y he aquí que estaba corrompida;
porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra.
(FreSegond)
Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
(KJV)
And God looked upon the earth,
and, behold, it was corrupt;
for all flesh had corrupted his way upon the earth.
(ESV)
And
God qsaw the
earth, and
behold, it was
corrupt,
rfor all flesh had
corrupted their
way on the
earth.
(OHB)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־
בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּֽי־
מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־
הָאָֽרֶץ׃
(LXX)
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε Καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ' αὐτῶν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.
(SpaRV1909)
Y dijo Dios á Noé:
El fin de toda carne ha venido delante de mí;
porque la tierra está llena de violencia á causa de ellos;
y he aquí que yo los destruiré con la tierra.
(FreSegond)
Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
(KJV)
And God said unto Noah,
The end of all flesh is come before me;
for the earth is filled with violence through them;
and, behold, I will destroy them with the earth.
▼▼ with the earth: or, from the earth
(ESV)
And
God said to
Noah,
t“I have
determined to
make an
end of
all flesh,
▼▼Hebrew
The end of all flesh has come before me for the
earth is
filled with
violence through them.
Behold, I will
destroy them
with the
earth.
(OHB)
עֲשֵׂה לְךָ
תֵּבַת עֲצֵי־
גֹפֶר קִנִּים תַּֽעֲשֶׂה אֶת־
הַתֵּבָה וְכָֽפַרְתָּ אֹתָהּ מִבַּיִת וּמִחוּץ בַּכֹּֽפֶר׃
(LXX)
ποίησον οὖν σεαυτῷ κιβωτὸν ἐκ ξύλων τετραγώνων· νοσσιὰς ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ ἀσφαλτώσεις αὐτὴν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τῇ ἀσφάλτῳ.
(SpaRV1909)
Hazte un arca de madera de Gopher:
harás aposentos en el arca,
y la embetunarás con brea por dentro y por fuera.
(FreSegond)
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
(KJV)
Make thee an ark of gopher wood;
rooms shalt thou make in the ark,
and shalt pitch it within and without with pitch.
▼
(ESV)
Make yourself an
ark of
gopher wood.
▼▼An unknown kind of tree; transliterated from Hebrew
Make rooms in the
ark, and
cover it
inside and
out with
pitch.
(OHB)
וְזֶה אֲשֶׁר תַּֽעֲשֶׂה אֹתָהּ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַמָּה אֹרֶךְ הַתֵּבָה חֲמִשִּׁים אַמָּה רָחְבָּהּ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתָֽהּ׃
(LXX)
καὶ οὕτως ποιήσεις τὴν κιβωτόν· τριακοσίων πήχεων τὸ μῆκος τῆς κιβωτοῦ καὶ πεντήκοντα πήχεων τὸ πλάτος καὶ τριάκοντα πήχεων τὸ ὕψος αὐτῆς·
(SpaRV1909)
Y de esta manera la harás:
de trescientos codos la longitud del arca,
de cincuenta codos su anchura,
y de treinta codos su altura.
(FreSegond)
Voici comment tu la feras: l'arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
(KJV)
And this
is the fashion which thou shalt make it
of:
The length of the ark shall be three hundred cubits,
the breadth of it fifty cubits,
and the height of it thirty cubits.
(ESV)
This is
how you are to
make it: the
length of the
ark 300 cubits,
▼▼A
cubit was about 18 inches or 45 centimeters
its
breadth 50 cubits, and its
height 30 cubits.
(OHB)
צֹהַר ׀
תַּֽעֲשֶׂה לַתֵּבָה וְאֶל־
אַמָּה תְּכַלֶנָּה ▼▼BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
מִלְמַעְלָה וּפֶתַח הַתֵּבָה בְּצִדָּהּ תָּשִׂים תַּחְתִּיִּם שְׁנִיִּם וּשְׁלִשִׁים תַּֽעֲשֶֽׂהָ׃
(LXX)
ἐπισυνάγων ποιήσεις τὴν κιβωτὸν καὶ εἰς πῆχυν συντελέσεις αὐτὴν ἄνωθεν· τὴν δὲ θύραν τῆς κιβωτοῦ ποιήσεις ἐκ πλαγίων· κατάγαια, διώροφα καὶ τριώροφα ποιήσεις αὐτήν.
(SpaRV1909)
Una ventana harás al arca,
y la acabarás á un codo de elevación por la parte de arriba:
y pondrás la puerta del arca á su lado;
y le harás piso bajo,
segundo y tercero.
(FreSegond)
Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l'arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
(KJV)
A window shalt thou make to the ark,
and in a cubit shalt thou finish it above;
and the door of the ark shalt thou set in the side thereof;
with lower,
second,
and third stories shalt thou make it.
(ESV)
Make a
roof ▼ for the
ark, and
finish it to a
cubit above, and
set the
door of the
ark in its
side.
Make it with
lower,
second, and
third decks.
(OHB)
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־
הַמַּבּוּל מַיִם עַל־
הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־
בָּשָׂר אֲשֶׁר־בּוֹ
רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־
בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
(LXX)
ἐγὼ δὲ ἰδοὺ ἐπάγω τὸν κατακλυσμὸν ὕδωρ ἐπὶ τὴν γῆν καταφθεῖραι πᾶσαν σάρκα, ἐν ᾗ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς, ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ὅσα ἐὰν ᾖ ἐπὶ τῆς γῆς, τελευτήσει.
(SpaRV1909)
Y yo,
he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra,
para destruir toda carne en que haya espíritu de vida debajo del cielo;
todo lo que hay en la tierra morirá.
(FreSegond)
Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
(KJV)
And, behold,
I,
even I, do bring a flood of waters upon the earth,
to destroy all flesh, wherein
is the breath of life,
from under heaven;
and every thing that
is in the earth shall die.
(ESV)
aaFor
behold,
I will
bring a
flood of
waters upon the
earth to
destroy all flesh in
which is the
breath of
life under heaven.
Everything that is on the
earth shall
die.
(OHB)
וַהֲקִמֹתִי אֶת־
בְּרִיתִי אִתָּךְ וּבָאתָ אֶל־
הַתֵּבָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּנְשֵֽׁי־
בָנֶיךָ אִתָּֽךְ׃
(LXX)
καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς σέ· εἰσελεύσῃ δὲ εἰς τὴν κιβωτόν, σὺ καὶ οἱ υἱοί σοῦ. καὶ ἡ γυνή σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σου
(SpaRV1909)
Mas estableceré mi pacto contigo,
y entrarás en el arca tú,
y tus hijos y tu mujer,
y las mujeres de tus hijos contigo.
(FreSegond)
Mais j'établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
(KJV)
But with thee will I establish my covenant;
and thou shalt come into the ark,
thou,
and thy sons,
and thy wife,
and thy sons’ wives with thee.
(ESV)
But
abI will
establish my
covenant with you, and you shall
come into the
ark, you,
your sons, your
wife, and your
sons’
wives with you.
(OHB)
וּמִכָּל־
הָחַי מִֽכָּל־
בָּשָׂר שְׁנַיִם מִכֹּל תָּבִיא אֶל־
הַתֵּבָה לְהַחֲיֹת אִתָּךְ זָכָר וּנְקֵבָה יִֽהְיֽוּ׃
(LXX)
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν, ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.
(SpaRV1909)
Y de todo lo que vive,
de toda carne,
dos de cada especie meterás en el arca,
para que tengan vida contigo;
macho y hembra serán.
(FreSegond)
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
(KJV)
And of every living thing of all flesh,
two of every
sort shalt thou bring into the ark, to keep
them alive with thee; they shall be male and female.
(ESV)
And
of every living thing of all flesh, you shall bring
two of every sort
into the
ark to keep them
alive with you. They shall be
male and
female.
(OHB)
מֵהָעוֹף לְמִינֵהוּ וּמִן־
הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ מִכֹּל רֶמֶשׂ הָֽאֲדָמָה לְמִינֵהוּ שְׁנַיִם מִכֹּל יָבֹאוּ אֵלֶיךָ לְהַֽחֲיֽוֹת׃
(LXX)
ἀπὸ πάντων τῶν ὀρνέων τῶν πετεινῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν κατὰ γένος καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσελεύσονται πρὸς σὲ τρέφεσθαι μετὰ σοῦ, ἄρσεν καὶ θῆλυ.
(SpaRV1909)
De las aves según su especie,
y de las bestias según su especie,
de todo reptil de la tierra según su especie,
dos de cada especie entrarán contigo para que hayan vida.
(FreSegond)
Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
(KJV)
Of fowls after their kind,
and of cattle after their kind,
of every creeping thing of the earth after his kind,
two of every
sort shall come unto thee, to keep
them alive.
(ESV)
Of the
birds according to their
kinds, and of the
animals according to their
kinds, of
every creeping thing of the
ground, according to its
kind,
two of
every sort shall
come in to you to keep them
alive.
(OHB)
וְאַתָּה קַח־לְךָ
מִכָּל־
מַֽאֲכָל אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל וְאָסַפְתָּ אֵלֶיךָ וְהָיָה לְךָ וְלָהֶם
לְאָכְלָֽה׃
(LXX)
σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων, ἃ ἔδεσθε, καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν, καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν.
(SpaRV1909)
Y toma contigo de toda vianda que se come,
y allégala á ti;
servirá de alimento para ti y para ellos.
(FreSegond)
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
(KJV)
And take thou unto thee of all food that is eaten,
and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
(ESV)
Also
take with you
every sort
of food that is
eaten, and store it
up. It shall serve as
food for you and for them.”
(OHB)
וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים כֵּן עָשָֽׂה׃ ס
(LXX)
καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός, οὕτως ἐποίησεν.
(SpaRV1909)
E hízolo así Noé;
hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
(FreSegond)
C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
(KJV)
Thus did Noah;
according to all that God commanded him, so did he.
(ESV)
acNoah did this; he
did all that
God commanded him.